Protocolos de Traducción
Los protocolos los estamos inventando, asà que tod@s sois bienvenid@s a participar en el diálogo.
Menú de página
Acuerdos
(si todos estamos de acuerdo se quedan aquÃ; si alguien no está de acuerdo, corta y pega en sección "Opiniones" abajo)
Estilo
Priorizar la traducción conceptual sobre la literal. Si la traducción literal de una frase o expresión no tiene sentido en castellano, no se entiende del todo o puede resultar ambigua o confusa, se tratarÃa de intentar adaptarla al sentido del texto original, aunque perdiese su literalidad.
Términos frecuentes
- Transition Initiatives --> Iniciativas en Transición. ¿Utilizarlo también para el genérico Transition Towns?
- Peak Oil --> Pico/Cénit del Petróleo
- Resilience --> Resiliencia. Aunque no figura en el diccionario de la RAE, sà se usa el concepto resiliencia en ecologÃa, psicologÃa e ingenierÃa, por ejemplo. Entiendo que se puede usar tal cual, quizá añadiendo una nota con su significado o incorporándole algo tipo "resiliencia o capacidad de recuperación" la primera vez que aparezca en un texto.
- Re-Skilling --> Re-Capacitación
Comentarios aclaratorios
Por ejemplo, en el caso de referencias culturales anglosajonas, se puede añadir una nota explicativa al lado de series de TV, empresas no conocidas globalmente, etc. Ejemplo: "... como los oyentes de "The Archers" [un programa de radio muy popular de la BBC] sabrán..."
Dudas
Ante cualquier duda, se puede dejar resaltada (sobre fondo amarillo, por ejemplo) para que otras personas la puedan modificar. AsÃ, aunque no se sea un experto en la materia, siempre se pueden avanzar las traducciones y dejar hecha buena parte para que otras simplemente las revisen y se centren en las partes resaltadas.
Pulir las Traducciones
Sugiero que se deje una copia de todo lo traducido + el inglés en otro color, párrafo a párrafo, para que otros puedan pulir la traducción: tenemos a traductores profesionales que pueden darle el último retoque antes de publicar.
Se facilita mucho este trabajo si cada pequeña sección se puede ver en los dos idiomas a la vez (no poner sólo el artÃculo abajo de todo... es muy improbable que alguien tenga el tiempo y paciencia de ir arriba y abajo mirando cada detalle).
Incluir también el enlace a la web con el texto original, para mantenerlo como referencia en el texto definitivo.
Luego se copia la versión definitiva y pública del artÃculo (después de un tiempo para revisiones?) en el wiki http://movimientotransicion.pbwiki.com.
AutorÃa
Reflejar todas las personas que han participado (traducción y revisión).
Opiniones
(mueve aquà cualquiera de las ideas que no estés de acuerdo: no borrar nada, déjalas aquà para que se sigan dialogando)
Sergio para Stella: He vuelto a poner lo que estaba antes de tu última edición: está más completo que las partes sustituidas que habÃas dejado.
¿Incluir esto?:
"Proceso"
Cualquiera está invitad@ a participar en las traducciones, no se requiere un dominio total de los idiomas correspondientes. Esto, unido a las posibilidades de esta wiki, nos permite ir avanzando las traducciones al ritmo y conocimientos de cada persona. Puedes traducir un texto entero del tirón o hacerlo lÃnea a lÃnea cada vez que te conectes. Asimismo, puedes dejar sin traducir las partes que te resulten complicadas, otra persona vendrá después y lo hará.
.
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.