| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • Stop wasting time looking for files and revisions. Connect your Gmail, DriveDropbox, and Slack accounts and in less than 2 minutes, Dokkio will automatically organize all your file attachments. Learn more and claim your free account.

View
 

Protocolos

Page history last edited by Stella 6 years, 1 month ago

Protocolos de Traducción

 

Los protocolos los estamos inventando, así que tod@s sois bienvenid@s a participar en el diálogo.

 

Menú de página



 

Acuerdos

(si todos estamos de acuerdo se quedan aquí; si alguien no está de acuerdo, corta y pega en sección "Opiniones" abajo)

 

 

Estilo

Priorizar la traducción conceptual sobre la literal. Si la traducción literal de una frase o expresión no tiene sentido en castellano, no se entiende del todo o puede resultar ambigua o confusa, se trataría de intentar adaptarla al sentido del texto original, aunque perdiese su literalidad.

 

 

Términos frecuentes

  • Transition Initiatives --> Iniciativas en Transición. ¿Utilizarlo también para el genérico Transition Towns?
  • Peak Oil --> Pico/Cénit del Petróleo
  • Resilience --> Resiliencia. Aunque no figura en el diccionario de la RAE, sí se usa el concepto resiliencia en ecología, psicología e ingeniería, por ejemplo. Entiendo que se puede usar tal cual, quizá añadiendo una nota con su significado o incorporándole algo tipo "resiliencia o capacidad de recuperación" la primera vez que aparezca en un texto.
  • Re-Skilling --> Re-Capacitación

 

 

Comentarios aclaratorios

Por ejemplo, en el caso de referencias culturales anglosajonas, se puede añadir una nota explicativa al lado de series de TV, empresas no conocidas globalmente, etc. Ejemplo: "... como los oyentes de "The Archers" [un programa de radio muy popular de la BBC] sabrán..."

 

 

Dudas

Ante cualquier duda, se puede dejar resaltada (sobre fondo amarillo, por ejemplo) para que otras personas la puedan modificar. Así, aunque no se sea un experto en la materia, siempre se pueden avanzar las traducciones y dejar hecha buena parte para que otras simplemente las revisen y se centren en las partes resaltadas.

 

 

Pulir las Traducciones

Sugiero que se deje una copia de todo lo traducido + el inglés en otro color, párrafo a párrafo, para que otros puedan pulir la traducción: tenemos a traductores profesionales que pueden darle el último retoque antes de publicar.

 

Se facilita mucho este trabajo si cada pequeña sección se puede ver en los dos idiomas a la vez (no poner sólo el artículo abajo de todo... es muy improbable que alguien tenga el tiempo y paciencia de ir arriba y abajo mirando cada detalle).

 

Incluir también el enlace a la web con el texto original, para mantenerlo como referencia en el texto definitivo.

 

Luego se copia la versión definitiva y pública del artículo (después de un tiempo para revisiones?) en el wiki http://movimientotransicion.pbwiki.com.

 

 

Autoría

Reflejar todas las personas que han participado (traducción y revisión).

 

 


 

Opiniones

(mueve aquí cualquiera de las ideas que no estés de acuerdo: no borrar nada, déjalas aquí para que se sigan dialogando)

 

Sergio para Stella: He vuelto a poner lo que estaba antes de tu última edición: está más completo que las partes sustituidas que habías dejado.

 

¿Incluir esto?:

"Proceso"

Cualquiera está invitad@ a participar en las traducciones, no se requiere un dominio total de los idiomas correspondientes. Esto, unido a las posibilidades de esta wiki, nos permite ir avanzando las traducciones al ritmo y conocimientos de cada persona. Puedes traducir un texto entero del tirón o hacerlo línea a línea cada vez que te conectes. Asimismo, puedes dejar sin traducir las partes que te resulten complicadas, otra persona vendrá después y lo hará.

 

 


 

.

 

CÓMO TRADUCIR o Revisar

 

1) elige y pincha en una página (en orden de preferencia en el menú > > > )

- recuerda que puedes traducir/revisar sólo una pequeña parte si quieres -

 

2) pincha "EDIT" (pestaña arriba izq. de cada página)

 

3) pon tu nombre, email y clave de acceso personal (si no la tienes, apúntate al Grupo de apoyo x Traductores, cuéntanos algo de ti y pide que alguien ahí te apunte como editor)

 

4) traduce/revisa un poquito o hasta que quieras (es como editar un documento de word, es fácil!)

 

5) cuando termines, pincha "Save" (botón blanco abajo izq.)

 


 

CÓMO EDITAR estos wikis

 

Hay un Manual de Wikis (de este tipo de wikis) con mucho más detalle sobre su funcionamiento aquí: CirculosDestudio.pbworks.com/ManualWiki

si tienes cualquier otra duda tenemos al Grupo de apoyo para Traductores para aclararlas..

 


 

Grupo de Apoyo para Traductores

 

 

si quieres cooperar por favor apúntate al Grupo de apoyo

 

ahí podremos ir conociéndonos, contestar preguntas y seguir diseñando como mejorar este recurso

 


 

 

VENTAJAS de utilizar esta wiki para traducciones

 

  • Varias personas pueden trabajar sobre el mismo texto, cada una a su ritmo, beneficiándose toda la comunidad. En nuestro caso, esto ahorra tiempo y pasos como tener que escribir un mensaje a la responsable del texto con cosas tipo “yo cambiaría esta palabra por esta otra en la línea 2 del párrafo 3 en la página 4” y las acciones sucesivas (procesar esos correos, actualizar el texto original...).
  • Como en otras wikis (con extensión pbworks.com), se pueden recibir notificaciones en tu cuenta de correo para estar al tanto de los avances, sin necesidad de estar visitando la wiki.
  • Se pueden establecer y dejar reflejados diálogos en el propio texto (p.ej. para distintas opciones de traducir una expresión).
  • Todas las versiones anteriores del texto quedan almacenadas y son recuperables en cualquier momento ("Page history").
  • Cuando las personas implicadas en un texto estén conformes, ya estaría listo para seguir completando los materiales y documentos traducidos y revisados de forma cooperativa para colgarlo en http://movimientotransicion.pbworks.com/ (accesible a todo el mundo).
  • Saber en cada momento qué se está traduciendo (y por quién), evitando la duplicación de trabajo en paralelo sin conocimiento mutuo (p.ej. 2 personas traduciendo lo mismo sin saber una de la otra).

 


 

FASES que sigue un texto

 

  • Se proponen textos en la sección Para Traducir del menú >>>
  • Una o más personas traducen un texto (las personas adheridas al wiki van recibiendo los avances en su correo)
  • Ese texto se pasa a la sección Para Revisar
  • Una o más personas revisan:
    • la propia traducción
    • ortografía y gramática en castellano
  • Una vez revisado, se pasa a la sección Traducidos y Revisados y se cuelga en http://movimientotransicion.pbworks.com/ para todo el mundo 


 

PROTOCOLOS de Traducción/Revisión

 

  • Los estamos inventando.
  • Tod@s pueden participar.
  • En la página Protocolos están los resultados del diálogo hasta la fecha.

 

Estos protocolos se dialogan a través de varios espacios de comunicación con otr@s traductoras/es:

 


 

COMUNICACIÓN con otr@s Traductoras/es

 

Puedes dejar tu nombre y comentario en la página Tablón de Anuncios

 

También hay un grupo en Facebook al cual te puedes apuntar, ver página del Grupo de Apoyo

 

 


 

HERRAMIENTAS para ayudar con la Traducción

añade más si las conoces

 

Un buen diccionario online se encuentra en http://www.spanishdict.com/translate

 

para investigar:

 

Traducción cooperativa

 

investigar:  http://www.babels.org/article7.html

 

necesitamos alguien en el grupo traductores que tenga tiempo para investigar cómo usar estas herramientas:

 

 

Cocreación multilingüe

 

 


 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.