Protocolos de Traducción
Los protocolos los estamos inventando, así que tod@s sois bienvenid@s a participar en el diálogo.
Menú de página
(si todos estamos de acuerdo se quedan aquí; si alguien no está de acuerdo, corta y pega en sección "Opiniones" abajo)
Priorizar la traducción conceptual sobre la literal. Si la traducción literal de una frase o expresión no tiene sentido en castellano, no se entiende del todo o puede resultar ambigua o confusa, se trataría de intentar adaptarla al sentido del texto original, aunque perdiese su literalidad.
Por ejemplo, en el caso de referencias culturales anglosajonas, se puede añadir una nota explicativa al lado de series de TV, empresas no conocidas globalmente, etc. Ejemplo: "... como los oyentes de "The Archers" [un programa de radio muy popular de la BBC] sabrán..."
Ante cualquier duda, se puede dejar resaltada (sobre fondo amarillo, por ejemplo) para que otras personas la puedan modificar. Así, aunque no se sea un experto en la materia, siempre se pueden avanzar las traducciones y dejar hecha buena parte para que otras simplemente las revisen y se centren en las partes resaltadas.
Sugiero que se deje una copia de todo lo traducido + el inglés en otro color, párrafo a párrafo, para que otros puedan pulir la traducción: tenemos a traductores profesionales que pueden darle el último retoque antes de publicar.
Se facilita mucho este trabajo si cada pequeña sección se puede ver en los dos idiomas a la vez (no poner sólo el artículo abajo de todo... es muy improbable que alguien tenga el tiempo y paciencia de ir arriba y abajo mirando cada detalle).
Incluir también el enlace a la web con el texto original, para mantenerlo como referencia en el texto definitivo.
Luego se copia la versión definitiva y pública del artículo (después de un tiempo para revisiones?) en el wiki http://movimientotransicion.pbwiki.com.
Reflejar todas las personas que han participado (traducción y revisión).
(mueve aquí cualquiera de las ideas que no estés de acuerdo: no borrar nada, déjalas aquí para que se sigan dialogando)
Sergio para Stella: He vuelto a poner lo que estaba antes de tu última edición: está más completo que las partes sustituidas que habías dejado.
¿Incluir esto?:
Cualquiera está invitad@ a participar en las traducciones, no se requiere un dominio total de los idiomas correspondientes. Esto, unido a las posibilidades de esta wiki, nos permite ir avanzando las traducciones al ritmo y conocimientos de cada persona. Puedes traducir un texto entero del tirón o hacerlo línea a línea cada vez que te conectes. Asimismo, puedes dejar sin traducir las partes que te resulten complicadas, otra persona vendrá después y lo hará.
.
1) elige y pincha en una página (en orden de preferencia en el menú > > > )
- recuerda que puedes traducir/revisar sólo una pequeña parte si quieres -
2) pincha "EDIT" (pestaña arriba izq. de cada página)
3) pon tu nombre, email y clave de acceso personal (si no la tienes, apúntate al Grupo de apoyo x Traductores, cuéntanos algo de ti y pide que alguien ahí te apunte como editor)
4) traduce/revisa un poquito o hasta que quieras (es como editar un documento de word, es fácil!)
5) cuando termines, pincha "Save" (botón blanco abajo izq.)
Hay un Manual de Wikis (de este tipo de wikis) con mucho más detalle sobre su funcionamiento aquí: CirculosDestudio.pbworks.com/ManualWiki
si tienes cualquier otra duda tenemos al Grupo de apoyo para Traductores para aclararlas..
si quieres cooperar por favor apúntate al Grupo de apoyo
ahí podremos ir conociéndonos, contestar preguntas y seguir diseñando como mejorar este recurso
Estos protocolos se dialogan a través de varios espacios de comunicación con otr@s traductoras/es:
Puedes dejar tu nombre y comentario en la página Tablón de Anuncios
También hay un grupo en Facebook al cual te puedes apuntar, ver página del Grupo de Apoyo
añade más si las conoces
Un buen diccionario online se encuentra en http://www.spanishdict.com/translate
para investigar:
Traducción cooperativa
investigar: http://www.babels.org/article7.html
necesitamos alguien en el grupo traductores que tenga tiempo para investigar cómo usar estas herramientas:
Cocreación multilingüe