Tolerancia


nota de Stella: es largo, pero pienso buenísimo y muy importante para cualquier trabajo de transición - ¿tal vez se puede resumir (si alguien tiene idea como..)?

 

Transition culture, social tolerance and moral courage: Why permaculture activists must work for human rights and social justice

Cultura de transición, tolerancia social y coraje moral (?): Porqué los activistas permacultores tienen que trabajar para los derechos humanos y la justicia social.

 

Published Aug 16 2009 by Energy Bulletin, Archived Aug 16 2009

by Lisa Rayner
Publicado 16Ago2009 en Energy Bulletin
por Lisa Rayner
 
 

Permaculture began as a foresighted response to the needs of energy descent. Initially, permaculturalists focused on food production. As the movement has evolved, it has begun to merge with the Transition Culture movement. There is an emerging awareness of the social side of descent culture among permaculture activists. Transition Culture spurns individualist survivalism and emphasizes the need for neighbors to work together to make our communities more resilient. The Transition movement is rooted in community.

La permacultura empezó como una respuesta anticipada a las necesidades del descenso energético.  Inicialmente, los permacultores enfocaron la producción de la comida.  Con la evolución del movimiento, ha empezado a fundirse con el movimiento de Cultura de Transición.   Hay una consciencia emergente de la parte social de la cultura del descenso entre activistas permacultores.  La Cultura de Transición rechaza la sobrevivencia individualista y pone énfasis en la necesidad para vecinos de trabajar juntos y aportar más capacidad de recuperación a nuestras comunidades. El movimiento de Transición está enraizado en (la idea de??)  comunidad.   [quizás El movimiento de Transición está arraigado en la comunidad]

 

 

As high-energy societies like ours descend from the peak and experience accelerating levels of economic and political instability, we are at risk of losing centuries-worth of human rights gains. It’s a well-known fact that resource scarcity leads to conflict and the mass migration of refugees, which in turn have an unfortunate tendency to inflame xenophobic, in-group/out-group tendencies in human nature, with a resultant scapegoating and persecution of minorities.

Mientras sociedades basadas en el alto consumo de energía como la nuestra, descienden desde el pico y se ven acelerar a los niveles de instabilidad económica y política, existe el riesgo de perder siglos de ganancias en derechos humanos.   Es un hecho comprobado que la escasez de recursos lleva al conflicto y migraciones masivas de refugiados, que a su vez tiene la desfortunada tendencia de empeorar las tendencias xenofóbicas (in-group/out-group??) de la naturaleza humana, con el resultado que se persiguen y usan las minorías como chivo expiatorio.  

 

Permaculture is well-suited to take on the mantle of human rights in the Transition Era. Permaculture ethics include “Care of People” and “Share the Surplus,” which encompass the psychological, social, political and economic dimensions of human life. Permaculturalists have an opportunity to bring to the table new approaches to social justice issues. Permaculture practitioners value diversity and the opportunity to work with the inherent characteristics of all living beings. We understand that to impose conformity is to work against nature. We also know that each function is supported by many (diverse) elements, and that there is much creativity to be found in the principle that the problem (of diversity) is the solution.

La permacultura es muy apropiada para envolverse en el manto de los derechos humanos en la Era de la Transición. La ética de la permacultura incluye "Cuidar de la Gente" y "Compartir los Excedentes", que comprenden las dimensiones psicológica, social, política y económica de la vida humana. Los "permaculturistas" tienen una oportunidad de poner sobre la mesa nuevas aproximaciones a los temas de justicia social. Los practicantes de la permacultura valoramos la diversidad y la oportunidad de trabajar con las características inherentes de todos los seres vivos. Nosotros entendemos que imponer la conformidad es trabajar contra la naturaleza. También sabemos que cada función está sustentada por muchos (diversos) elementos, y que hay mucha creatividad por encontrar en el principio de que el problema (de la diversidad) es la solución.

 

Just as the time is now to implement core permaculture strategies such as creating soil, planting trees and building water catchments, it’s also the time to work on repairing human relationships at the community level. Ideally, these elements ought to be in place before a local crisis occurs. The aftermath of Hurricane Katrina in 2005 demonstrates the chaos and suffering that can happen when a community lacks such social resiliency.

Justamente ahora que es el momento de implementar las estrategias centrales de la permacultura como crear suelo, plantar árboles y construir balsas de agua, es también el momento de trabajar en reparar las relaciones humanas al nivel de la comunidad. Idealmente, estos elementos deberían estar presentes antes de que ocurra una crisis local. Las consecuencias del huracán Katrina de 2005 demuestran claramente el caos y el sufrimiento que pueden darse cuando una sociedad carece de resiliencia social.

 

 

As we work to make our communities thriving places full of food forests and restored wild landscapes, I want to ensure that all the people who live in those places experience freedom and equality. My vision for the future does not include feudalism, warlords, slavery, pogroms or witch-burnings. I fear a return to a world in which women lack control over their bodies and lives, and where religious, ethnic and sexual minorities are socially shunned, economically marginalized or at risk of physical violence.

Mientras trabajamos para hacer de nuestras comunidades lugares florecientes llenos de bosques nutritivos y paisajes salvajes restaurados, yo quiero asegurar que toda la gente que vive en esos lugares tenga libertad libertad e igualdad. Mi visión para el futuro no incluye feudalismo, señores de la guerra, esclavitud, pogromos o quema de brujas. Temo el regreso a un mundo en el que las  mujeres carezcan de control sobre sus cuerpos y sus vidas, y donde las minorías religiosas, étnicas y sexuales son excluídas socialmente, marginadas económicamente o corren el riesgo de violencia física.

 

My fear is not an abstract concept based on news reports or the academic study of human history. It stems from multiple experiences of exclusion, intolerance, and emotional, physical and sexual abuse. I’m a bisexual, atheist woman who stutters. Throughout my school years, I was the target of ostracization and bullying by my peers. I endured years of daily fear and depression and survived two suicide attempts when I was 18. As an adult, I survived sexual assault and domestic violence. I will live with post traumatic stress disorder for the rest of my life. As a permaculture practitioner, my vision for the future includes me, as well as others who know what it’s like to be a target of victimization and exclusion. Because of the experiences I have lived through, I know that my work to establish a working local food system and a relocalized economy is not enough. I also volunteer my time working for expanded human and civil rights.

Mi temor no es un concepto abstracto basado en reportajes de noticias o en el estudio académico de la historia humana. Viene de multiples experiencias de exclusión, intolerancia y abuso emocional, físico y sexual. Soy una mujer atea y bisexual que tartamudea. Durante mis años de colegio, fui objeto de ostracismo y "bullying"  por parte de mis compañeros. Soporté años de temor diario y depresión y sobreviví a dos intentos de suicidio a los 18 años. Como persona adulta, sobreviví al abuso sexual y a la violencia doméstica. Viviré con trastorno de estrés postraumático el resto de mi vida. Como practicante de la permacultura, mi visión para el futuro me incluye a mí así como a otros que conocen lo que es ser un objeto de victimización y exclusión. Debido a las experiencias por las que he pasado, sé que mi trabajo para establecer un sistema de alimentación local que funcione y una economía relocalizada no es suficiente. También hago voluntariado trabajando por unos derechos humanos y civiles ampliados.

 

 

Our debt to the Enlightenment

Despite the downsides of the European Enlightenment, such as extreme individualism and global capitalism’s valuation of monetary gain for a fortunate few at the expense of exploited peoples and ecosystems, the Enlightenment also brought good developments for much of humanity, most notably a belief in cosmopolitanism -- a philosophy of social tolerance and inclusivity towards traditionally oppressed religious and social groups. The Enlightenment began in the 17th century and blossomed during the 18th century. It transformed feudal European societies in which Church and State were a single entity into semblances of democratic ones, however imperfect they continue to be. It ended the religious terrorism of the Inquisition and the bloody, protracted Catholic-Protestant wars of the Reformation. It expanded civil rights and liberties and promoted religious ecumenicalism. It instituted a conception of secular democracy that allowed members of ethnic, racial, and religious minority groups to begin to view themselves with dignity and to dare to envision themselves to someday become full and equal members of society.

Nuestra deuda con la Ilustración.

A pesar de los aspectos negativos del Siglo de las Luces Europeo, como el indidualismo extremo y la valoración por parte del capitalismo global de la ganancia económica de unos pocos a costa de los pueblos y ecosistemas explotados, la Ilustración también aportó desarrollos beneficiosos para gran parte de la Humanidad, muy notablemente la creencia en el cosmopolitismo, una filosofía de tolerancia social e inclusividad con los grupos sociales y religiosos tradicionalmente orpimidos. La Ilustración comenzó en el siglo XVII y floreció durante el XVIII. Transformó las sociedades feudales europeas en las que el Estado y la Iglesia eran una única entidad en sociedades que se asemejaban a sociedades democráticas, aunque de una manera todavía muy imperfecta. Acabó con el terrorismo religioso de la Inquisición y con las sangrientas y prolongadas guerras entre católicos y protestantes de la Reforma. Expandió los derechos civiles y las libertades y promovió el ecumenicalismo religioso. Instituyó una concepción de la democracia secular que permitía a los miembros de grupos minoritarios étnicos, raciales y religiosos empezar a contemplarse a sí mismos con dignidad y a atreverse a tener la visión de ellos mismos siendo algún día miembros plenos e iguales de la sociedad.

 

The last few centuries has seen the unfolding of a succession of human and civil rights victories in societies which adopted Enlightenment values and political systems:

• freedom of religion, thought, speech, and the press

• the ending of indentured servitude and chattel slavery

• the gradual expansion of voting rights, first for non-propertied Christian white men, then men of color and lastly women

• labor and children’s rights

Today the gains continue with the movements for equal rights for gay, lesbian, bisexual and transgender people, immigrant rights and members of unpopular minority religious groups like atheists and Wiccans.

Los últimos siglos han visto el desarrollo de una sucesión de victorias para los derechos civiles y humanos en las sociedades que adoptaron los valores y sistemas políticos de la Ilustración:

• libertad religiosa, libertad de opinión, de expresión y de prensa

• el final de la servidumbre por impago de deuda y la esclavitud

• La expansión gradual del derecho de al voto, primero para cristianos balncos sin propiedades, luego para hombres de color y finalmente para las mujeres

• Derechos laborales y de los niños

Hoy las mejoras continuan con los movimientos para la igualdad de derechos para gays, lesbianas, bisexuales y transexuales, derechos de los inmigrantes y de los miembros de grupos religiosos minoritarios como los ateos y los "Wicca" [Una especie de neopaganismo fundado en el Reino Unido en 1954].

 

However, the expansion of civil equality is not inevitable. Martin Luther King, Jr. made famous a quote by 19th century abolitionist Theodore Parker: “The arc of the moral universe is long, but it bends toward justice.” It’s a nice sentiment, but civil rights gains have never been given to anyone simply for the asking. Expanded rights have been obtained at great cost to the lives and health of generations of social justice activists. Many of these civil rights movements took decades to come to fruition. Many are not fully completed today. Furthermore, not everyone living in modern secular democracies accepts the cosmopolitan world view. Religious fundamentalists and other ideologues continue to promote belief in the absolute truth of their particular religious or ideological teachings and the idea that their holy texts should be the law of the land.

Sin embargo, la expansión de la igualdad civil no es inevitable. Marting Luther King, Jr. hizo famosa una cita del abolicionista del siglo XIX Theodore Parker: "El arco de la moral universal es largo, pero se dobla hacia la justicia". Es sentimiento grato, pero las derechos civiles conquistados nunca se han dado a nadie simplemente con pedirlos. Los ampliación de los derechos se ha obtenido con el gran costo de la vida y la salud de generaciones de activistas por la justicia social. A muchos de estos movimientos pro derechos civiles les llevó décadas fructificar. Muchos no han sido totalmente completados aún. Además, no todo el mundo que vive en las modernas democracias seculares acepta la visión cosmopolita del mundo. Fundamentalistas religiosos y otras ideologías continuan promoviendo la creencia en la verdad absoluta de sus particulares enseñanzas religiosas o políticas y la idea de que sus textos sagrados deberían ser la ley del país.

 

 

Moreover, peak oil theorists have pointed out that expansions of human rights happened concurrently with the Industrial Revolution, as Western societies first harnessed coal, and later petroleum and natural gas. The wealth gained from the expanding use of fossil energy allowed an ever greater percentage of people to participate in society in ways heretofore only experienced by members of the aristocratic classes. As they did so, the common people began to demand full inclusion in political and economic life. As remaining supplies of fossil fuels dwindle, the economic pie will contract. Globally, the “haves” will do everything in their power to protect their wealth from the “have-nots.” Moreover, during times of crisis, human beings have a tendency to fall back upon traditional religious and cultural beliefs that are not necessarily supportive of human diversity.

Más aún, los teóricos del cénit del petróleo han señalado que las expansiones de los derechos humanos sucedieron concurrentemente con la Revolución Industrial, conforme las sociedades occidentales dominarón el carbón y más adelante el petróleo y el gas natural. La riqueza ganada por la expansión del uso de la energía fósil permitieron a aun porcentaje cada vez mayor de la población participar en la sociedad de manera hasta entonces solo experimentada por los miembros de las clases aristocráticas. Al hacerlo, la gente común empezó a demandar una inclusión total en la vida económica y política. Conforme disminuyen los suministros de combustibles fósiles la tarta económica se contraerá. Globalmente, "los provilegiados" harán todo lo que puedan para proteger su riqueza de "los desposeídos". Más aún, en tiempos de crisis, los seres humanos tienen una tendencia a volver a caer en las creencias religiosas y culturales tradicionales, que no son necesariamente favorecedoras de la diversidad humana.

 

 

History demonstrates that reversals of rights happen on a regular basis. Wars erupt, political regimes go out of power and civilizations collapse:

• After the United States abandoned Reconstruction in the South, black people lost newly-gained rights like equality in public accommodations. The institution of Jim Crow laws forced blacks into “separate and unequal” lives under threat of race- and religion-based terrorism for another 100 years.

• Jews and gays enjoyed many new freedoms in Weimar Germany, only to end up in concentration camps within a decade after Germans elected Hitler to power.

• The 1994 Rwandan genocide shows how quickly neighbors can turn on one another in horrifyingly violent ways.

• After the 2001 terrorist attacks on the United States, the Bush Administration rolled back numerous constitutional rights and endorsed the use of torture.

• During the first few chaotic days after Hurricane Katrina devastated New Orleans, local law enforcement and communications systems collapsed. White supremacists took advantage of the breakdown and shot an unknown number of black men, simply for being black.

• Today, women and girls in Afghanistan and Iraq have lost recently-acquired freedoms to go out in public without a male relative or to attend school. GLBT people are being executed by death squads.

La Historia demuestra que reversiones de derechos suceden regularmente. Se desatan guerras, regímenes políticos abandonan el poder y se produce el colapso de civilizaciones:

• Después de que los Estados Unidos abandonaran la Reconstrucción del Sur, las personas negras perdieron derechos recientemente aquiridos como la igualdad en alojamientos públicos. La institución de las leyes de Jim Crow forzó a los negros a llevar vidas "separadas y desiguales" bajo la amenaza de terrorismo basado en la raza (y en la religión) durante otros 100 años.

• Judíos y gays disfrutaron de muchas nevas libertades en la Alemania de Weimar, sólo para acabar en campos de concentración en el plazo de una década después de que los Alemanes eligieran a Hitler y le otorgaran el poder.

• El genocidio de Ruanda en 1994 demuestra con qué rápidez los vecinos pueden volverse el uno contra el otro de manera aterradoramente violenta.

• Después de los ataques terroristas de 2001 contra los Estados Unidos, la revocó numerosos derechos constitucionales y aprovó el uso de la tortura.

• Durante los primeros días caóticos después de que el huracán Katrina devastase Nueva Orleáns, las fuerzas de orden público y los sistemas de comunicaciones se colapsaron. Grupos supremacionistas blancos se aprovecharon de la situación y dispararon a un número indeterminado de hombres negros, simplemente por ser negros.

• Hoy, mujeres y niñas en Afganistán e Irak han perdido las libertades recientemente adquiridas para salir en público sin un familiar varón o para ir al colegio. Gays, lesbianas, bisexuales y transexuales [GLBT] son ejecutados por escuadrones de la muerte.

[NT: he traducido right-wing por ultraderechista/de ultraderecha y no el literal derechista/de derecha, puesto que creo que se ajusta más a los grupos mencionados en los siguientes párrafos]

 

Since Barack Obama became president of the United States, we have witnessed a series of murders by right-wing, anti-government zealots, including the killings of Mexican immigrants by border militia members, a security guard at the United States Holocaust Memorial Museum, the assassination of a high-profile abortion provider, and the killing of random women by a fundamentalist Christian.

Desde que Barack Obama se convirtió en presidente de los Estados Unidos, hemos sido testigos de una serie de asesinatos cometidos por extremistas anti-gobierno de ultraderecha, incluyendo los asesinatos de inmigrantes mejicanos por miembros de la milicia de frontera, un guardia de seguridad del United States Holcaust Memorial Museum [Museo de la Memoria del Holcausto de Estados Unidos], el asesinato de un famoso médico abortista y el asesinato de mujeres escogidaa al azar por un fundamentalista cristiano.

 

The Southern Poverty Law Center reports that, “Almost a decade after largely disappearing from public view, right-wing militias, ideologically driven tax defiers and sovereign citizens are appearing in large numbers around the country. … A key difference this time is that the federal government — the entity that almost the entire radical right views as its primary enemy — is headed by a black man. That, coupled with high levels of non-white immigration and a decline in the percentage of whites overall in America, has helped to racialize the Patriot movement, which in the past was not primarily motivated by race hate.

El Southern Poverty Law Center [Una organización pro derechos civiles estadounidense] informa de que "Casi una década después de haber prácticamente desaparecido del escenario público, milicias ultraderechistas, objetores fiscales ideológicos y ciudadanos soberanos [movimiento estadounidense que proclama que los ciudadanos están al mismo nivel legal que el Estado] están surgiendo en gran número por todo el país ... Una diferencia clave es que esta vez el gobierno general, la entidad que la mayoría de estas visiones de la derecha radical ven como su principal enemigo, está dirigido por un hombre negro. Eso, conjuntamente con altos niveles de inmigración no blanca y el declive del porcentaje de blancos en el total de la población estadounidense, ha ayudado a racializar el movimiento Patriot [patriota], que en el pasado no estaba principalmente motivado por el odio racial. 

 

“‘This frequently happens when elections favor the political left and the society is seen as moving toward greater social equality or away from traditional societal hierarchies,’ Chip Berlet, a long-time analyst of the radical right at Political Research Associates, said in a June newsletter. ‘In this scenario, it is easier for right-wing demagogues to successfully demonize liberals,’ immigrants and others.”

"Esto sucede frecuentemente cuando las elecciones favorecen a la izquierda política y se ve que la sociedad se dirige a una mayor igualdad social o lejos de las jerarquías sociales tradicionales", comentó Chip Berlet, un analista de mucha experiencia en el análisis de la derecha radical para Political Research Associates, en un artículo en Junio. "En este escenario, es más fácil para los demagogos de derecha demonizar con éxito a liberales, inmigrantes y otros [grupos]" 

 

The need to protect the values of secular cosmopolitanism will be essential during the chaos of energy descent. First, humans have a tendency to associate with others of similar characteristics, interests and values. Throughout human history, it has been easiest for people to identify most closely with kin groups. In today’s suburban car culture, for example, many people have little contact with their neighbors, who may be very unlike them culturally or religiously. Second, swelling numbers of refugees fleeing from war, rising sea levels, drought and other regional crises will lead to increased encounters between groups under conditions of resource scarcity and overpopulation. In The Human Rights Reader: Major Political Essays, Speeches and Documents from the Bible to the Present, philosopher Richard Rorty explains, “The tougher things are, the more you have to be afraid of, the more dangerous your situation, the less you can afford the time or effort to think about what things might be like for people with whom you do not immediately identify.” As the unfolding energy transition makes it necessary for neighbors to cooperate with one another to meet basic needs for food, shelter and health care, we will have to learn how to work together despite sometimes deep divisions in our cultural and religious value systems.

La necesidad de proteger los valores del cosmopolitismo secular será esencial durante el caos del descenso energético. En primer lugar, los humanos tenemos una tendencia a asociarnos con otros de similares característias, intereses y valores. A lo largo de la historia de la Humanidad, ha sido más fácil para las personas indetificarse íntimamente con grupos afines. En la actual cultura suburbana del coche, por ejemplo, mucha gente apenas tiene contacto con sus vecinos, que pueden ser muy distintos a ellos cultaral o religiosamente. En segundo lugar, la expansión del número de refugiados que huyen de la guerra, del creciente nivel del mar, la sequía y otras crisis regionales, llevará a un incremento del número de encuentros entre grupos bajo condiciones de escasez de recursos y sobrepoblación. En "The Human Rights Reader: Major Political Essays, Speeches and Documents from the Bible to the Present" [Lecturas sobre derechos humanos: Grandes ensayos políticos, discursos y documentos desde la Biblia al presente], el filósofo Richard Rorty explica: "Cuanto más difíciles sean las cosas, más tienes que temer, cuanto más peligrosa sea la situación, menos te puedes permitir el tiempo o el esfuerzo de pensar en cómo podrían estar las cosas para gente con la que no te identificas inmediatamente". Conforme la transición energética progresa, haciendo necesaro que los vecinos colaboren entre ellos para cubrir las necesidades básicas de alimentos, refugio y atención sanitaria, tendremos que aprender a trabajar juntos a pesar de las a veces profundas divisiones en nuestros sistemas de valores culturales y religiosos.

 

Community, inclusion and social tolerance

As champions of rebuilding community, permaculturalists tend to emphasize the positives of closer associations with, and reliance upon, our neighbors. However, it is wise to remember that small, self-reliant communities can also have their downsides if we do not explicitly endorse cosmopolitan values. The necessary return to self-sufficient community life holds two dangers for minorities and women: the persecution of people within a community and intolerance towards strangers from outside the community.

Inside a community, social norms may be narrow and stifling. As people who grew up in small, traditional communities oftentimes know, everyone knows your business and feels entitled to tell you how to live your life. Anyone who stands out as “different” may be subject to ostracism and persecution.

Comunidad, inclusión y tolerancia social

Como campeones de la reconstrución de la comunidad, los permaculturistas tienden a enfatizar los positivo de asociaciones más estrechas y en depender de nuestros vecinos. Sin embargo, es inteligente recordar que las comunidades pequeñas y dependientes de sí mismas pueden tener también su aspectos negativos si no adoptamos explícitamente los valores cosmopolitas. El necesario retorno a la vida en comunidades autosuficientes presenta dos peligros para las minorías y las mujeres: la persecución de personas dentro de una comunidad y la intolerancia hacia extranjeros de fuera de la comunidad.

Dentro de una comunidad, las normas sociales pueden ser inflexibles y sofocantes. Como las personas que han crecido en comunidades pequeñas y tradicionales con frecuencia conocen, todo el mundo sabe tu vida y se siente autorizado a decirte como vivir tu vida. Cualquiera que se distingue como "diferente" puede ser objeto del ostracismo y la persecución.

 

 

The Amish illustrate the dangers of in-group social policing. First, I want to emphasize that I very much appreciate many of the characteristics of Amish society: their simplicity of living, their care for the land, their pacifism, and their live-and-let-live attitude toward outsiders. However, it is also well-known that the Amish practice shunning against members who transgress their values. If someone is truly violating basic norms of decency, such as abusing a child, shunning may be entirely appropriate. It is good to keep in mind that the Amish have no formal system of police, courts or law. Shunning is the only method they have to deal with those they view as troublemakers. As we return to localized community life, we, too, may have to revive local methods of social control. On the other hand, shunning someone who simply doesn’t “fit in,” for whatever reason, is a form of violence. I know from personal experience in school just how emotionally damaging shunning can be. Shunning can kill.

Los Amish ilustran los peligros de una "policía social" dentro de un grupo. Primero quiero enfatizar lo mucho que valoro muchas de las características de la sociedad Amish: la simplicidad de su modo de vida, su cuidado de la tierra, su pacifismo, su actitud de "vive y deja vivir" hacia los extraños. Sin embargo, también es bien conocido que los Amish practican el aislamiento contra los miembros que transgreden sus valores. Si alguien está realmente violando las normas básicas de la decencia, como abusar de un niño, el aislamiento puede ser totalmente apropiado. Es bueno tener en mente que los Amish no tienen un sistema formal de policía, tribunales o leyes. El aislamiento es el único medio que poseen para tratar con aquellos a los que ven como conflictivos. Conforme retornamos a la vida en comunidades locales, nosotros también podemos tener que revivir métodos locales de control social. Por otra parte, aislar a alguien que simplemente "no encaja", por cualquier razón, es una forma de violencia. Yo sé por mi experiencia personal en el colegio cuanto daño emocional puede producir el aislamiento. El aislamiento puede matar. 

 

Transition Culture activist Sharon Astyk wrote a March 2009 blog entry on her Casaubon’s Book Web site entitled, “The Role of Religious Communities in the Long Emergency.” The essay discusses how existing, self-reliant religious communities may serve both as blueprints and disaster response centers during times of crisis. Astyk says that while she and her husband are observant Jews, they have never had a problem getting along with their conservative Christian neighbors in their rural farming community.

La activista de cultura de transición Sharon Astyk escribió en Marzo de 2009 una entrada en su sitio web "Casaubon’s Book" [El libro de Casaubon] titulada “The Role of Religious Communities in the Long Emergency” [El papel de las comunidades religiosas en la Larga Emergencia]. El ensayo discute como las existentes comunidades religiosas autosuficientes pueden servir como modelos [de comunidades] y como centros de respuesta ante desastres durante tiempos de crisis. Astyk afirma que aunque su marido y ella son judíos practicantes, nunca han tenido ningún problema para convivir con sus vecinos cristianos y conservadores en su comunidad rural de granjeros.

 

 

“(R)eligious communities are going to have a large and powerful role in the future -- one that ideally, we’d begin shaping and preparing for today. This is one of the reasons I’m never so delighted as when I’m asked to talk to religious communities -- because in many ways, I think that they provide an existing infrastructure that is potentially powerfully adaptable to the life we will be living. The whole project of Adapting-In-Place involves using what you’ve already got -- and one of the tools we have is religious infrastructure, which provides things that few other institutions in our society do. … (T)he reality is that there are few secular institutions that are prepared to fill the needs that people have at moments of crisis -- this is what religious communities tend to do very well -- they offer people access to familiar, structural ways to deal with events that change your world. ”

"Las comunidades religiosas van a tener un gran y poderoso papel en el futuro, papel al que, idealmente, hoy deberíamos empezar a dar forma y prepararnos. Esta es una de las razones por las que nunca estoy más contenta que cuando hablo para las comunidades religiosas, porque creo que en muchos aspectos proporcionan una infraestructura ya existente y potencialmente muy adaptable al modo de vida que tendremos. Todo el projecto Adapting-In-Place [Adaptándose-Localmente] conlleva utilizar lo que ya se tiene, y una de las herramientas que tenemos es la infraestructura religiosa, que proporciona cosas que muy pocas del resto de instituciones de nuestra sociedad dan. La realidad es que hay muy pocas instituciones seculares que estén preparadas para satisfacer las necesidades de la gente en momentos de crisis y esto es lo que las comunidades religiosas tienden a hacer muy bien: ofrecen a la gente acceso a métodos familiares y estructurados para lidiar con eventos que cambian nuestro mundo."

 

I agree with Astyk on her first point. Existing, functional communities, of whatever kind, will become centers of learning and assistance during the coming decades. However, I have serious reservations about her belief that religiously-based communities are automatically a good thing for everyone. It all depends on whether or not a group’s beliefs include the valuing of diversity and cosmopolitanism.

Estoy de acuerdo con Astyk en su primer argumento. Las comunidades funcionales ya existentes, de cualquier tipo, serán centros de aprendizaje y asistencia durante las décadas venideras. SIn embargo, tengo serias reservas sobre su creencia de que las comunidades basadas en la religión son automáticamente algo bueno para todos. Todo depende de si las creencias de un grupo incluyen o no el valorar la diversidad y el cosmpolitismo. 

 

Some of the blog commenters took issue with this point, too. One commenter stated, “I am actually rather afraid of ending up “the only gay in the village” surrounded by a pitch-fork (bible, torah, qur’an) wielding group of people, out for a scape-goat….Is this the flip-side of the coin (community vs. exclusion)? How do you view these fears and what would we need to do to prevent a reversion to earlier forms of religion in case tshtf (the shit hits the fan)?”

Algunos de los comentarios en el blog también objetaron a este argumento. Un lector escribió: "Yo, la verdad, tengo bastante miedo de acabar siendo "el único gay del pueblo", rodeado por un grupo de gente con una horca (biblia, torah, corán) en la mano en busca de un chivo espiatorio. ¿Es esta la otra cara de la moneda (comunidad frente a exclusión)?. ¿Como ves estos temores y qué es lo que tendríamos que hacer para evitar un retroceso a la antigua forma de la religión en el caso de que la mierda llegue al ventilador? [in case tshtf (the shit hits the fan)?]

 

 

I have had both good and bad experiences with religious communities, depending upon whether or not the members hold a cosmopolitan world-view. I have been working for the last few years on GLBT equality. The group of people I work with is diverse, GLBT and heterosexual, religious and non-religious. It has been a joy to work with liberal Christians who worship at “open and affirming” churches (churches that accept GLBT people as full and equal members). On the other hand, our main opposition has come from fundamentalist Christian churches whose theology includes the belief that being gay or transgender is a sin -- and the sin must be hated.

He tenido buenas y malas experiencias con comunidades religiosas, dependiendo de si sus miembros sostenían o no un punto de vista cosmopolita. Los últimos años he estado trabajando por la igualdad de GLBT. El grupo de gente con el que trabajo es diverso, GLBT y heterosexuales, religiosos y no religiosos. Ha sido un placer trabajar con cristianos liberales que rezan en iglesias "abiertas y afirmativas" (iglesias que aceptan personas GLBT como miembros plenos e iguales). Por otra parte, la principal oposición a venide de iglesias cristianas fundamentalistas cuya ideología incluye la creencia de que ser gay o transexual es un pecado ... y hay que odiar al pecado.

 

 

In 2008, the city of Flagstaff held a series of public forums on our group’s sample non-discrimination ordinance. I was appalled to hear person after person from these fundamentalist churches get up in front of their neighbors and claim that gay people are perverts and pedophiles and that hiring GLBT people violated their value system. The disgust and hate was palpable. The threat of violence hung thickly in the air. Those of us leading the effort to pass the ordinance watched our backs as we returned home from those meetings.

En 2008, la ciudad de Flagstaff celebró una serie de foros públicos sobre una propuesta de nuestro grupo para una ordenanza de no discriminación. Me horrorizó oir a una persona tras otra de estas iglesias fundamentalistas levantarse delante de sus vecinos y declarar que los gays son pervertidos y pedófilos y que contratar a personas GLBT violaba su sistema de valores. La repulsión y el odio era palpable. La amenaza de violencia colgaba densamente en el aire. Aquellos de nosotros que lideramos el esfuerzo para que la ordenanza fuese aprobada vigilábamos nuestras espaldas mientras regresábamos a casa después de estas reuniones.

 

 

Our local Planned Parenthood clinic is a target of another group of Christian fundamentalists. They illegally harass patients and employees with bullhorns, stick their heads through open car windows and charge into the clinic waiting room to proselytize. As a permaculturalist, I strongly support efforts to stabilize and lower population through contraceptive use and safe and legal abortion. I also strongly believe in the right of women to control their own bodies. I am among the one-third of women who have had an abortion. I help organize weekly support rallies in front of the clinic. During times when the anti-choice protestors are not present, we hold signs of simple affirmation such as, “I support Planned Parenthood” and “Honk for women’s health.”

Nuestra clínica de planificación familiar local es un objetivo de otro grupo de cristianos fundamentalistas. Acosan ilegalmente a pacientes y trabajadores con bocinas, les golpean en la cabeza a través de las ventanas de sus coches y marchan por la sala de espera de la clínica para realizar proselitismo. Como permacultora, apoyo vigorosamente los esfuerzos para estabilizar y disminuir la población mediante el uso de anticonceptivos y el aborto legal y con seguridad. También creo totalmente en el derecho de las mujeres a controlar sus propios cuerpos. Pertenezco al tercio de mujeres que han tenido un aborto. Ayudo a organizar campañas de apoyo semanales en frente de la clínica. Cuando los manifestantes anti libre elección no están, mostramos sencillos carteles de apoyo

como "Yo apoyo la planificación familiar" y "Toca la bocina por la salud de las mujeres".

 

In both cases, I have little trust in such people to treat me in a decent and caring manner, much less as an equal in a democracy. Would they help me in an emergency? If local law enforcement broke down, how would they behave towards their GLBT or non-Christian neighbors if they knew nobody was watching?

En ambos casos, tengo poca confianza en que gente como esta me trate de manera decente y comprensiva, y mucho menos como a un igual en una democracia. ¿Me ayudarían en una emergencia? Si las fuerzas de orden público dejaran de funcionar, cómo se comportarían con sus vecinos GLBT o no cristianos si supueran que nadie está vigilando?

 

 

People of color experience another form of persecution within their own communities -- racial profiling. In 2007, the American Civil Liberties Union held a racial profiling forum in a Flagstaff neighborhood with large populations of Native Americans and Hispanics. I had heard rumors of police unequally enforcing bicycle safety laws based on race. The forum left no doubt that this was in fact a significant problem. One man described in detail the trauma of being stopped by police and harassed for simply walking back to his own home after dark (a policeman told him he was “walking on the wrong side of the street”). Another speaker confirmed the ubiquitousness of being stopped by police for “WWI” -- Walking While Indian.

La gente de color sufre otra forma de persecución dentro de sus propias comunidades, la racial profiling [clasificación racial]. En 2007, la Unión de Libertades Civiles de América [American Civil Liberties Union] celebró un foro sobre racial profiling en un barrio de Flagstaff con grandes poblaciones de nativos americanos e hispanos. Había oído rumores sobrela policía aplicando desigualmente las leyes de seguridad para bicicletas en base a la raza. El foro no dejó dudas de que éste era en efecto un problema significante. Un hombre describión con detalle el trauma de ser detenido por la policía y acosado simplemente por caminar de regreso a su casa después de que oscureciese (un policía le dijo que estaba andando por el lado equivocado de la calle). Otro participante confirmó la ubiquidad de ser detenido por la policía por "CSI", Caminar Siendo Indio ["WWI", Walking While Indian]

 

 

There are many examples of the dangers of xenophobia towards outsiders. For example, during the crisis of the Black Plague in 14th century Europe, up to one-third of the population died within a few desperate decades. Without the knowledge of modern science, people fell back upon a familiar scapegoat -- the Jews. Jews were accused of poisoning wells in Christian villages. Christians banded together to burn down Jewish villages. Thousands of Jews were murdered. In spring 2009, swine flu originating in Mexico was in the headlines. Here in the U.S., anti-immigrant right-wingers chose to scapegoat poor Mexican immigrants for the epidemic. Never mind that the mutated virus appears to have originated in an American-owned Smithfield Confined Animal Feeding Operation housing nearly one million hogs, with large manure lagoons that provide a perfect breeding ground for pathogens.

Hay muchos ejemplos de los peligros de la xenophobia hacia los extraños. Por ejemplo, durante la crisis de la peste negra en la Europa del siglo XIV, hasta un tercio de la población murió en el curso de unas pocas décadas de desesperación. Sin el conocimiento de la ciencia moderna, la gente se volvió contra un chivo expiatorio familiar, los judíos. Los judíos fueron acusados de envenenar los pozos de los pueblos cristianos. Los cristianos se juntaron en bandadas para quemar pueblos judíos. Miles de judíos fueron asesinados. En la primavera de 2009, la gripe porcina originaria de Méjico estaba en los titulares. Aquíi en los EEUU, derechistas antiinmigración escogieron como chivo expiatorio por la epidemia a inmigrantes mejicanos pobres. Da lo mismo que el virus mutado parezca haberse originado en un "Operativo de Alimentación de Animales en Cautividad Smithfield", de propiedad estadounidense, con casi un millón de cerdos y grandes balsas de estiércol que proporcionan un entorno de crecimiento perfecto para los patógenos.

 

 

Incorporating human rights and social justice into our work

Human beings are capable of living egalitarian lives without fossil fuels. Many hunter-gatherer societies testify to the fact it is possible, though not inevitable. Human nature includes both cooperative/altruistic and competitive/“us versus them” tendencies. Our empathetic and cooperative tendencies must be consciously cultivated in everyday life if we are to create a non-violent, democratic future without fossil fuels. It will take constant vigilance to remind people that diversity can strengthen communities.

 

Incorporando los derechos humanos y la husticia social a nuestro trabajo

Los seres humanos somos capaces de vivir vidas igualitarias sin combustibles fósiles. Muchas sociedades de cazadores-recolectores dan testimonio de que esto es posible, aunque no inevitable. La naturaleza humana comprende a la vez tendencias altruistas/cooperativas y competitivas/"nosotros contra ellos". Nuestras tendencias empáticas y cooperativas tienen que ser cultivadas conscientemente cada día si queremos crear un futuro democrático y no violento sin combustibles fósiles. Requerirá una vigilancia constante para recordar a la gente que la diversidad fortalece a las comunidades.

 

 

Transition Initiatives are taking tentative steps to be socially inclusive. For instance, the 2008 Transition Cities Conference in Nottingham, UK included a Diversity Workshop with the theme, “Connecting beyond the comfort zone.” The Transition Handbook author Rob Hopkins summed up some of the key issues that arose during the workshop as including:

• Beyond white, accents, middle class, ‘usual suspects’

• ‘We’ as opposed to ‘them’

• Working with different faith communities

• Social justice, poverty and discrimination

• Discomfort/curiosity

• Celebrating difference

Las iniciativas de transición están dando pasos a tientas para ser socialmente inclusivas.  Por ejemplo, la Conferencia de Ciudades en Transición de 2008 en Nottingham, Reino Unido, incluyó un taller de diversidad bajo el lema "Conectando más allá de la zona confortable". El autor del libro Manual de la Transición [The Transistion Manual], Rob Hopkins, sintetizó los asuntos claves que surgieron durante el taller, entre ellos:

• Más allá de blanco, acentos, clase media, "los sospechos habituales"

• "Nosotros" como opuesto a "ellos"

• Trabajando con comunidades de diferentes credos.

• Justicial social, pobreza y discriminación

• Incomodidad/curiosidad

• Celebrando la diferencia

 

 

As David Holmgren points out in Future Scenarios, we don’t know what the far side of energy descent will look like. We can only work from where we are now and use our knowledge and skills to help ease our communities down the path of Transition in the most humane ways possible. We can begin the process by searching for common ground rooted in a sense of place. Conceptions of human rights as developed during the Enlightenment are sure to change along with everything else. As nations break down into smaller bioregional entities, the burden of protecting the rights of women and minorities will shift from the State to local governments and other community associations, in other words, to us. We must learn to stand up for one another and to solve problems without resorting to scapegoating and violence.

Tal y como David Holgren apunta en Escenarios Futuros [Future Scenarios], no sabemos cómo será el tramo final del descenso energético. Sólo podemos trabajar desde la situación actual y usar nuestros conocimiento y habilidades para ayudar a nuestras comunidades en su descenso por el camino de la Transición de la manera más humana posible. Podemos empezar el proceso buscando el punto de partida común basado en tener un sentimiento de lugar. Las concepciones de los derechos humanos según se desarrollaron durante la Ilustración es seguro que cambiarán a la vez que todo lo demás. Conforme las naciones ser fragmenten en entidades bioregionales más pequeñas. la carga de proteger los derechos de las mujeros y las minorías se desplazará del Estado a los gobiernos locales y otras asociaciones comunales, en otras palabras, a nosotros. Debemos aprender a defendernos unos a otros y a resolver los problemas sin recurrir ni a chivos expiatorios ni a la violencia.

 

 

This year I have begun to organize people interested in Transition issues in my neighborhood. Naturally, I began by reaching out to people I already knew and liked -- people who share my values. Politically, I know that about 80 percent of the voters in my precinct can be categorized as liberal or progressive. However, the other 20 percent are not. As we work to establish a neighborhood association, we increasingly interact with neighbors who do not share our core beliefs and values. We are learning as we go along.

Este año he comenzado a organizar a personas interesadas en temas de Transición de mi vecindario. Naturalmente, comencé por contactar con gente que ya conocía y apreciaba, personas que comparten mis valores. Políticamente, sé que alrededor del 80% de los votantes de mi circrunspección pueden ser clasificados como liberales o prorgesistas. Sin embargo, el 20% restante no lo son. Confirme trabajamos para formar una asociación de la comunidad, interactuamos cada vez más con vecinos que no comparten nuestros valores y creencias fundamentales. Vamos aprendiendo conforme avanzamos.

 

A few ideas: when you do community organizing around Transition issues, reach out to people with differing religious and political views, of different races and ethnicities and economic classes than you, and especially to stigmatized minorities like immigrants and GLBT people. Make a special effort to include “invisible” people like the elderly and mentally and physically disabled. Include explicit discussions about diversity, inclusion and social tolerance during neighborhood potlucks and other community activities. Don’t be afraid to admit your own biases and stereotypes. Remind yourselves frequently that you are creating new cultures that draw upon the creativity inherent in diversity.

Unas pocas ideas: cuando se organice a la comunidad sobre asuntos relacionados con la Transición, contactar con gente de diferentes opiniones religiosas y políticas, de diferentes razas y etnias y de diferentes clases aconómicas a las propias, y especialmente con miembros de minorías estigmatizadas como GLBT. Hacer un esfuerzo especial para incluir a personas "invisibles", como ancianos y disminuídos físicos o psíquicos. Incluir discusiones explícitas sobre diversidad, inclusión y tolerancia social durantes comidas del barrio y otras actividades comunitarias. No tener miedo de admitir nuestros propios estereotipos y prejuicios. Recardar que estamos creando nuevas culturas que se dibujan mediante la creatividad inherente a la diversidad.

 

 

What human rights concerns are most important in your community? Are racial divisions preventing deeper community ties from forming? Are immigration and border security issues leading to expressions of hate and physical violence? Are the religious “culture wars” creating animosity between neighbors? Are gay, lesbian, bisexual and transgender people legally protected against discrimination in employment, housing and public accommodations? Are local permaculture projects inclusive of people with physical disabilities?

¿Qué derechos humanos son más importantes en nuestra comunidad? ¿Impiden las divisiones raciales la formación de lazos comunitarios más profundos? Los problemas de seguridad de fronteras y emigración, ¿están causando la expresón de odio y violencia física? ¿Están las "guerras culturales" religiosas creando animosidad entre vecinos? ¿Están las personas gays, lesbianas, bisexuales y transexuales legalmente protegidas contra la discrimincación en el trabajo, vivienda y residencias públicas? ¿Son los proyectos locales de permacultura inclusivos con personas discapacitadas?

 

It is tempting to focus on similarities and shared interests and avoid areas of disagreement. However, ignoring community divisions is counterproductive. I agree with Mohandas Gandhi that true peace and harmony cannot be attained until a conflict is brought into the open and dealt with in an assertive, nonviolent manner.

Authentic community life cannot exist unless people are honest with one another about who they are and refuse to sanction prejudice and discrimination.

Es tentador centrarse en las similitudes e intereses compartidos y evitar áreas de desacuerdo. Sin embargo, ignorar las divisiones de la comunidad es contraproductivo. Estoy de acuerdo con Mohandas Gandhi en que la paz y harmonía verdaderas no se alcanzan hasta que un conflicto emerge y se soluciona de una manera resuelta y no violenta.

No puede existir una auténtica vida en comunidad hasta que las personas sean honestas entre sí sobre quiénes son y rechacen implantar el prejuicio y la discriminación.

 

 

During my city’s discussions about the human rights ordinance, the opposition accused advocates of the ordinance of “bringing division and tension to Flagstaff where there was none” -- an emotionally painful lie that intimidates many people from speaking up. It’s a tactic used repeatedly through the centuries to silence supporters of social justice. Don’t fall for it.

One way to ease the process is to help your neighbors learn to differentiate between ideas and people: It’s OK, even useful, to have vigorous political and theological discussions, something Americans tend to avoid out of fear of offending others or losing a superficial sense of belonging. On the other hand, it’s not OK to stereotype and discriminate against people because they belong to a particular religious or cultural group.

Durante la discusión en mi ciudad de la ordenanza de derechos humanos, la oposición acusó a los defensores de la ordenanza de "llevar división y tensión a Flagstaff cuando antes no había ninguna", una mentira emocionalmente dolorosa que intimida a muchas personas y les impide alzar la voz. Es una táctica que ha sido usada repetidamente a lo largo de los siglos para silenciar a los defensores de la justicia social. Que no nos afecte.

Una forma de facilitar el proceso es ayudar a los vecinos a aprender a diferenciar entre ideas y gente: Está bien, es incluso útil, tener vigorosas discusiones políticas y teológicas. algo que los norteamericanos tienden a evitar por miedo a ofender a los otros o perder un sentido de pertenencia superficial. Por otra parte, no está bien estereotipar y discriminar a personas por su pertenencia a un grupo religioso o cultural particular.

 

 

The moral courage to speak up in defense of our fellow human beings requires inner strength. The most difficult acts of moral courage are not those involving a “right” versus a “wrong.” Moral courage is most necessary during situations that pit a right versus a right. Group loyalty is one such right. Many people avoid confronting prejudice and discrimination because it might require the need to transcend group loyalty and criticize one’s own neighbors, friends or family members. Such situations are emotionally wrenching and can put you at personal risk of becoming a target yourself.

El coraje moral para hablar en defensa de nuestros semejantes requiere fortaleza interior. Los actos más difíciles de coraje moral no son aquellos en los que hay un "bien" enfrentado a un "mal". El coraje moral es más necesario en aquellas situaciones en las que se enfrentan un valor frente a otro valor. La lealtad hacia el grupo es un valor. Mucha gente evita enfrentarse al prejuicio y la discriminación porque podría requerir trascender la lealtad hacia el grupo y criticar a sus vecinos, amigos o familiares. Estas situaciones son emocionalmente exigentes y uno puede correr el riesgo de convertirse en otro objetivo.

 

 

Vow to never be a bystander when you witness stereotyping, prejudice or discrimination. The apathy of bystanders can lead to a loss of faith in humanity -- something that is crucial to successful energy descent. Speak up whenever you hear someone making a slur or bigoted comment about a stigmatized minority. Victims of harassment and violence say that knowing that bystanders knew what was happening and yet chose not to intervene is highly traumatic. As Holocaust survivor, writer and human rights activist Elie Wiesel says, “To remain silent and indifferent is the greatest sin of all.”

El comprometerse a no ser un mero observador cuando se es testigo de estereotipos, prejuicios o discriminación. La apatía de los testigos puede llevar a perder la fe en la humanidad, algo que es crucial para un descenso energético exitoso. Alcemos la voz cuando se escuche a alguien hacer un comentario despreciativo o intolerante respecto a una minoría estigmatizada. Las víctimas del acoso y la violencia dicen que saber que las personas presentes sabían lo que estaba pasando y eligieron no intervenir es muy traumático. Él mismo un superviviente del Holocausto, el escritor y activista por los derechos humanos Elie Wiessel afirma: "Permanecer en silencio e indeferente es el mayor pecado de todos".

 

 

“Come out” as a member or ally of women and stigmatized minorities. As GLBT people can attest, coming out is not a one-time event. It is an uncomfortable process that lasts a lifetime. However, making yourself visible humanizes you and the group you are defending.

The Southern Poverty Law Center has an excellent publication that discusses how to confront prejudice and intolerance called “Speak Up! Responding to Everyday Bigotry.” It is available for download at www.tolerance.org/speakup/index.html.

Hay que "destaparse" como miembros o aliados de las mujeres y las minorías estigmatizadas. Como las personas GLBT pueden atestiguar, destaparse no es un evento puntual. Es un proceso incómodo que dura toda la vida. Sin embargo, el hacerse uno mismo visible te humaniza a ti y al grupo que defiendas.

El Southern Poverty Law Center tiene una excelente publicación que discute como enfrentarse al prejuicio y a la intolerancia titulado "¡Alza la voz! Respondiendo a la intolerancia del día a día. Se puede descargar en http://www.tolerance.org/speakup/index.html.

 

~~~~~~~~~~~~~~~ Editorial Notes ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~ Notas del Editor ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 

Lisa writes:

Lisa Rayner is a permaculturist and Transition Town community organizer in Flagstaff, Arizona. She is the author of the permaculture book Growing Food in the Southwest Mountains, The Sunny Side of Cooking solar cookbook and her latest book Wild Bread, wwwLisaRayner.com. -KS

Lisa escribe:

Lisa Ryner es un pelmacultora y organizadora de la comunidad de Ciudad en Transición en Flagstaff, Arizna. Es la autora del libro de permacultura Growing Food [Cultivando Comida en las Montañas del Suroeste], The Sunny Side of Cooking [El lado soleado de la cocina], un libro de cocina solar y su último libro Wild Bread [Pan Silvestre], http://www.lisaryner.com. -KS